PROFESSIONAL HUNGARIAN TRANSLATION AND LOCALIZATION SERVICES

Szvoboda Translations Inc. offers three tiers of translation services as well as our localization and standalone linguistic services

  • Standard Translation Package

  • Technical Translation Package

  • Premium Translation Package

  • Localization Services

  • Standalone Linguistic Services

STANDARD TRANSLATION PACKAGE

What is in the Standard Translation Package?

The Standard Translation Package involves two steps: translation+editing.

When should you choose the Standard Translation Package?

Choose the Standard Translation Package if you are not restricted by deadlines, have a document that needs to be translated in a format that does not require heavy or extensive formatting (such as a Word file or an Excel spreadsheet), and usually, the subject matter is not that complex, e.i. general correspondences, forms, letters, descriptions, instructions, etc.

What you can expect when purchasing the Standard Translation Package?

  • Flexible turnaround time

  • A final product that goes through two stages: translation+editing

Definition of translation

Set of processes to render source language content into target content in written form. ISO171000:2015 2.1.2

Definition of editing

Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.

ISO171000:2015 2.1.6

TECHNICAL TRANSLATION PACKAGE

Definition of the Technical Translation Package

The Technical Translation Package involves three steps: translation+editing/formatting+ proofreading. It is designed for documents that require a subject matter expert to work on them.

When should you choose the Technical Translation Package?

Choose the Technical Translation Package when you have a document that requires a subject matter expert to be involved in the translation process such as a medical, legal, or technical translator. We will match your needs with the right subject matter expert.

Or chose the Technical Translation Package when you have a document that requires extra formatting such as a PDF file or a scanned photograph, has an unusual file extension, or a handwritten text that needs to be reproduced to look like the original.

What can you expect when purchasing the Technical Package?

  • Standard turnaround time

  • A final translation that goes through three stages: translation by a subject matter expert+editing/formatting+proofreading

Definition of translation

Set of processes to render source language content into target content in written form. ISO171000:2015 2.1.2

Definition of editing

Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.

ISO171000:2015 2.1.6

Definition of proofreading

Monolingual linguistic examination of the target language, without comparison to the source text.

PREMIUM TRANSLATION PACKAGE

Definition of the Premium Translation Package

The Premium Translation Package involves three steps: translation+editing/formatting+proofreading. It is designed for documents that have an expedited turnaround time or Weekend hours and/or with content or format that require a subject matter expert to work on them. Anything that includes our Standard and Technical Packages is included in the Premium Package.

When should you choose the Premium Translation Package?

Choose the Premium Translation Package if you need an extra fast delivery for your translation projects or your documents have either a challenging or more complex content that requires a specialized person to work on it or it is in an unusual file format that requires extra formatting, or DTP work.

What can you expect when purchasing a Premium Translation Package?

  • Extra fast turnaround time

  • A final translation that goes through three stages by subject matter experts: translation+editing(formatting)+proofreading

Definition of translation

Set of processes to render source language content into target content in written form. ISO171000:2015 2.1.2

Definition of editing

Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.

ISO171000:2015 2.1.6

Definition of proofreading

Monolingual linguistic examination of the target language, without comparison to the source text.

SUBTITLING AND CLOSE CAPTIONING/SDH - LOCALIZATION AND QC
DTP - DESKTOP PUBLISHING

Subtitling

Subtitles are the captions displayed at the bottom of the screen, translated into a target language. They appear and vanish on the screen as the dialogue does.

A Subtitler is a linguistic specialist, who translates dialogue into a target language while keeping the meaning and context intact.

Closed captions (CC) and SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of hearing) are vital for people who are deaf and struggle with hearing. Subtitles provide them with access to important information as well as means of entertainment.

DTP: Desktop Publishing 

Desktop publishing, the use of a personal computer to perform publishing tasks that would otherwise require much more complicated equipment and human effort. Desktop publishing allows an individual to combine text, numerical data, photographs, charts, and other visual elements in a document that can be printed on a laser printer or more advanced typesetting machine.

STANDALONE LANGUAGE SERVICES

Printing Proof

Examination of a document in its final version before publication (ready-for-print) – Hungarian.

Linguistic Review

Professional review of a translated document that involves feedback and/or necessary corrections from a linguist.



Linguistic Editing

Linguistic review, in the source or target language – Hungarian and English.

Proofreading

Proofreading of a monolingual (Hungarian) text that is not related to the translation.

Copywriting

Creation of texts from scratch according to a briefing by the customer – Hungarian and English.

Transcribing

When someone takes an audio or video recording of a conversation or speech and converts it into usable text, that's transcription. A transcript is word-for-word, written documentation of a recording. Transcribing is the process of creating a transcript.

.

Over the phone or online interpretation

Interpretation handles languages in real-time and consists of relaying information between languages verbally.

Various

Such as terminology work, transcription, voice-over, research, etc.

​​

Please contact us for pricing and more details at info@szvobodatrans.com

If you are not certain which package suits your needs the best, please contact us at info@szvobodatrans.com.

We will be happy to guide you through the initial steps and create a free written estimate for you.

The rest is on us. No surprises, no hidden or unexpected fees and charges. You pay what we agreed on in the estimate. You can relax and sit back knowing that your Hungarian translation projects are in the best hands.

We hope you found what you were looking for. Even if you are uncertain whether we offer the linguistic services you need, please do not hesitate to contact us. We will answer your inquiry immediately and guide you through all the steps necessary to complete your Hungarian project.

We look forward to working with you!

 

SZVOBODA TRANSLATIONS INC.

Hungarian Translation and Localization Services

530/632-7723

P.O. Box 984, Oregon House, CA 95962

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram

Copyright © 2020 Szvoboda Translations Inc.